TRANSLATION

by ALIREZA SADEGHI GHADI.

Share
|
Homepage | Submit your article | Contact | TOS
More articles on copyright and publishing  

You are here: Categories » Speaking and writing » Copyright and publishing

Communication has always been one of the most inevitable components existing among the multilingual nations of the world. To be able to conduct a pertinent communication in diverse dimensions as expressing the feelings, needs, intentions, attitudes, etc, it is necessary for all of the people to possess a lingua franca known as a shared language of communication used by the people whose main languages are different (Newmark, 1988). However, it is extremely difficult if not impossible, since each nation with particular social and cultural backgrounds and attitudes usually prefers to adopt the language rooted in its unique characteristics. Therefore, how can one society communicate with others having different languages? At this point, the intervention of translation as well as the appearance of the translators is felt indispensable, and so the difficulties resulting from miscellaneous tongues can be obviated. Nevertheless, no superficial translation can be regarded valid or helpful, since its quality necessarily plays the main role without which the translation may even obliterate the original intended concepts by the author.

Quality is usually described as the meat added to the bare bones of translation skeleton. A translation performed with a high degree of quality can pleasantly bridge the gap between the writer and his/her readers in particular, as well as between their nations and ethnicities in general (House, 1981).

Regarding the obligation of appealing to qualitative translations to be able to remove the barriers brought for by applying heterogeneous languages, it may be said that translation is as old as the time of human being's coming into existence (Mireamady, 2005). Researchers working in the realm of translation have endeavored since long to assess translation in terms of diverse criteria and later on based on applicable models and theories. Assessing translation quality has ever been among the most troublesome challenges the scholars are confronted with, while resorting to novel models of TQA has made the burden simpler to carry. Among so many scholars attempting to assess translation quality palpably, Juliane House (1997) is one of the first ones who employed Halliday's model in translatology in her book A Model for Translation Quality Assessment.

Translation is practical work not theoretical work. I think that the important think in translation is doing more translation in this field because you will be familiar with different style, register, mode, methods and procedure of translating. In fact theories of translation play lateral role in translation. If you do more translating, per se you will discover the rules, theories and regulation of translating of every text. When you want to translate every text, you should consider these circumstances in your mind:

1. Do not hesitate in translating of every text.

2. Read the text for yourself as a whole to understand the topic of the text.

3. Try to guess the meaning of the unknown words by the context when reading.

4. Consider the objectives of the text in your mind.

5. To whom you translate the text .(children, teenage, adult and so on)

6. What are the norms of translation in your country?

7. To what extent you can censor or ignore the facts of the text.

8. Differences between your mother language and foreign language.

9. Translate sentence by sentence not word by word.

10. Bring the general objectives of the authors or writers no necessarily the detailed information and intention them.

11. Consider both TL culture and SL culture when translating.

12. After translation evaluate the fluency and comprehensibility of your translation by giving your translation to another translator or person for reviewing.

13. Experience and doing more exercise make you a good translator.

14. Finally have self- confidence and do not repeat the mistakes of your previous translation.

Wrirtten by: Alireza Sadeghi Ghadi, MA in Translation, Great Translation Theoretician, Mazandaran Province, Ghaemshahr City, Iran

E- Mail: asalireza1@yahoo.com

Leave a comment or ask a question
Total comments: 0

Copyright and publishing Disclaimer

  • The e-articles directory is not responsible for any and all copyright infringements by writers and authors. If you suspect the information contained by this page for any copyright infringements, please contact us to investigate the issue
How to write a book proposal - You are a first-time writer and you have just finished writing your book, your first book, your dream, your ticket to success, fame, and glory. You feel terrific and on top of the world, don't you? (more...)
How to chose a vendor for technical documentation translation - Companies planning to set up operations or develop new markets abroad often need to provide a variety of technical documentation in one or more foreign languages. Just what should a company look ou (more...)
Tips to consider when looking for a translation company for your advertising translation needs - Advertising plays a crucial role in every area of business. Intensifying competition combined with ongoing globalisation mean businesses need to attract and communicate with clients from di (more...)
Free translation software tips - Software based Article translator or Automated Article translator The translation of the article in earlier days was done manually which asked a lot of work and also time. This was mainly (more...)
Effect of Article Submission on Site Performance - Article submission is an effective optimization method that can lend support to the marketing, advertising & publicity of websites. Article submission otherwise known as (more...)
Printing Tips: Knowing a Few Basic Concepts in Printing - When you start out to in printing, it is possible that you may be daunted by the buzzwords and technical "mumbo jumbo" graphic artists and printers will throw at you. You may find yourself feeling (more...)
Googlepress - Google distributes press releases to anyone who wants them. These bulletins contain news about Google's services and features, and are, of course, free. groups.yahoo.com/group/googlepress/ (more...)
Intellectual Property Protection - For hundreds of years, protection of creative material has given authors and other innovators powerful incentives to develop and distribute exciting new products. Throughout, respect f (more...)
Dynamics of a Website Copywriting Company - A website copywriting company offers a range of content solutions to meet the different web communication needs of clients. By providing services of copywriting expert, a website copywriting firm w (more...)
Want To Become A Language Translator - Being a language translator can be an incredibly exciting and rewarding job, providing irreplaceable opportunities to travel and meet new people. However, for those who are completely inexperienc (more...)

 
free content
    Copyright © 2006 - 2012 e-articles.info.
The texts, articles and tutorials in the directory are property of their respective owners and authors.