TRANSLATION

written by: ALIREZA SADEGHI GHADI; article published: year 2010, month 05;

In: Root » Speaking and writing » Copyright and publishing

  Share  
|
  PL  |  NL  |  FR  |  ES  |  PT  |  IT  |  DE  |  DK  |  NO  |  SE  |  FI  |  GR  |  JP  |  CN  |  KR  |  RU  |  AE


Communication has always been one of the most inevitable components existing among the multilingual nations of the world. To be able to conduct a pertinent communication in diverse dimensions as expressing the feelings, needs, intentions, attitudes, etc, it is necessary for all of the people to possess a lingua franca known as a shared language of communication used by the people whose main languages are different (Newmark, 1988). However, it is extremely difficult if not impossible, since each nation with particular social and cultural backgrounds and attitudes usually prefers to adopt the language rooted in its unique characteristics. Therefore, how can one society communicate with others having different languages? At this point, the intervention of translation as well as the appearance of the translators is felt indispensable, and so the difficulties resulting from miscellaneous tongues can be obviated. Nevertheless, no superficial translation can be regarded valid or helpful, since its quality necessarily plays the main role without which the translation may even obliterate the original intended concepts by the author.

Quality is usually described as the meat added to the bare bones of translation skeleton. A translation performed with a high degree of quality can pleasantly bridge the gap between the writer and his/her readers in particular, as well as between their nations and ethnicities in general (House, 1981).

Regarding the obligation of appealing to qualitative translations to be able to remove the barriers brought for by applying heterogeneous languages, it may be said that translation is as old as the time of human being's coming into existence (Mireamady, 2005). Researchers working in the realm of translation have endeavored since long to assess translation in terms of diverse criteria and later on based on applicable models and theories. Assessing translation quality has ever been among the most troublesome challenges the scholars are confronted with, while resorting to novel models of TQA has made the burden simpler to carry. Among so many scholars attempting to assess translation quality palpably, Juliane House (1997) is one of the first ones who employed Halliday's model in translatology in her book A Model for Translation Quality Assessment.

Translation is practical work not theoretical work. I think that the important think in translation is doing more translation in this field because you will be familiar with different style, register, mode, methods and procedure of translating. In fact theories of translation play lateral role in translation. If you do more translating, per se you will discover the rules, theories and regulation of translating of every text. When you want to translate every text, you should consider these circumstances in your mind:

1. Do not hesitate in translating of every text.

2. Read the text for yourself as a whole to understand the topic of the text.

3. Try to guess the meaning of the unknown words by the context when reading.

4. Consider the objectives of the text in your mind.

5. To whom you translate the text .(children, teenage, adult and so on)

6. What are the norms of translation in your country?

7. To what extent you can censor or ignore the facts of the text.

8. Differences between your mother language and foreign language.

9. Translate sentence by sentence not word by word.

10. Bring the general objectives of the authors or writers no necessarily the detailed information and intention them.

11. Consider both TL culture and SL culture when translating.

12. After translation evaluate the fluency and comprehensibility of your translation by giving your translation to another translator or person for reviewing.

13. Experience and doing more exercise make you a good translator.

14. Finally have self- confidence and do not repeat the mistakes of your previous translation.

Wrirtten by: Alireza Sadeghi Ghadi, MA in Translation, Great Translation Theoretician, Mazandaran Province, Ghaemshahr City, Iran

E- Mail: asalireza1@yahoo.com

Share

Disclaimer

1) E-articles is not responsible for the information contained by this article as well for any and all copyright infringements by authors and writers. E-articles is a free information resource. If you suspect this article for any copyright infringement, please read the terms of service and contact us or use the "Report this article" button on this page to investigate the problem.
2) E-articles is not responsible for inaccuracies, falsehoods, or any other types of misinformation this article may contain and will not be liable for any loss or damage suffered by a user through the user's reliance on the information gained here.